Nothing in all the world is more dangerous than sincere ignorance and conscientious stupidity. _Martin Luther King, Jr.
이 세상에서 진실한 무지와 양심적인 어리석음보다 더 위험한 것은 없습니다.
1. 주요 어휘(Vocabulary)
nothing
뜻: 아무것도 ~아니다 / (비교 구문에서) 어떤 것보다도 더 ~한 것이 없다
문맥상 “가장 위험한 것은 없다”라는 의미로 사용
in all the world
뜻: 전 세계에서, 세상에서
예: “In all the world, there is no place like home.” (세상 어디에도 집만 한 곳은 없다.)
dangerous
뜻: 위험한
예: “Smoking is dangerous to your health.” (흡연은 건강에 해롭다.)
sincere
뜻: 진실된, 진심의
예: “A sincere apology can mend a broken relationship.” (진심 어린 사과는 깨진 관계를 회복시킬 수 있다.)
ignorance
뜻: 무지, 무식(어떤 사안에 대해 모르거나 인식하지 못함)
예: “Ignorance can lead to harmful decisions.” (무지는 해로운 결정을 유발할 수 있다.)
conscientious
뜻: 양심적인, 성실한, 면밀한
여기서는 ‘양심적인’으로 주로 해석되지만, “세심하고 성실한”이라는 의미도 있음.
예: “He was very conscientious in performing his duties.” (그는 임무를 수행함에 있어 매우 성실했다.)
stupidity
뜻: 어리석음, 우둔함
예: “Such a decision shows sheer stupidity.” (그런 결정은 순전한 어리석음을 보여준다.)
2. 핵심 문법(Grammar & Structure)
비교급 구문
Nothing in all the world is more dangerous than A.
여기서 “Nothing is more dangerous than ~”라는 표현은 “~보다 더 위험한 것은 없다” → 곧 “~가 가장 위험하다”라는 최상급 의미를 내포합니다.
“Nothing ... is more dangerous than sincere ignorance and conscientious stupidity.” → “진심 어린 무지와 양심적인 어리석음보다 더 위험한 것은 세상에 없다.”
정리하자면, “A는 B보다 더 ~하다”라는 영어식 표현에서 “A보다 더 ~한 것은 없다” = “A가 가장 ~하다”라는 의미로 사용되는 구조입니다.
전치사구 in all the world
“in all the world”는 문장 중간에 위치하여, “세상 전부를 통틀어서”라는 의미로 쓰이며, Nothing을 수식하는 부사적(또는 수식어구) 역할을 합니다.
예) “No one in all the world can stop me.” (세상 어느 누구도 나를 막을 수 없다.)
병렬 구조 (sincere ignorance and conscientious stupidity)
문장의 끝부분 “than sincere ignorance and conscientious stupidity”에서, **two nouns(ignorance, stupidity)**가 and로 연결되어 있습니다.
두 개념을 병렬로 대조/강조함으로써, “진심에서 비롯된 무지와 양심적이라는 형태로 포장된 어리석음” 둘 다가 매우 위험하다고 말합니다.
형용사 + 추상명사 결합 (sincere ignorance / conscientious stupidity)
“sincere ignorance” → “진심(진실) 어린 무지”
“conscientious stupidity” → “양심적인(성실한) 어리석음”
형용사와 명사가 결합해 독특한 의미를 형성하는 의미적 역설(paradoxical expression)이 돋보입니다.
이는 “무지나 어리석음이 ‘잘못된 열정’이나 ‘잘못된 확신’을 동반할 때 더욱 위험하다”는 뉘앙스를 담고 있습니다.
3. 정리(Summary)
원문 해석
직역: “세상에서 무엇도 ‘진심 어린 무지’와 ‘양심적인 어리석음’보다 더 위험하지 않다.”
의역: “세상에서 가장 위험한 것은 진정성 있게 무지한 태도와 양심적으로 보이지만 실제로는 어리석은 태도다.”
핵심 포인트
비교급 구문을 이용해 “가장 위험한 것”을 강조.
“sincere ignorance”와 “conscientious stupidity”라는 역설적인 표현을 통해, 무지와 어리석음이 **‘순수한 진정성’이나 ‘양심적 태도’**와 결합할 때 오히려 더 위험해진다고 시사.
“in all the world”라는 전치사구가 문장의 범위를 전 세계로 확장, 그만큼 절대적인 강조 효과.
결국 마틴 루서 킹 주니어의 이 말은, **“아무리 진심이어도, 아무리 양심적 태도를 취해도, 무지와 어리석음이 결합하면 사회적으로 가장 해로운 결과를 초래할 수 있다”**는 경고를 전합니다. 따라서, 올바른 지식과 비판적 사고, 실천적 양심이 함께 가야 한다는 메시지를 주는 명언이라 볼 수 있습니다.